"Tresladado del nemsesco". Cinco novelas de Marcus Lehmann en traducción judeoespañola


Proyecto de edición de Yvette Bürki, Manuela Cimeli y Beatrice Schmid


Breve descripción:

El proyecto “Treśladado del nemŝesco”. Cinco novelas de Marcus Lehmann en judeoespañol, concebido como continuación de “Por los caminos del adelantamiento”: Recepción y popularización del pensamiento europeo en textos judeoespañoles (siglos XIX y XX), se ocupa de la transcripción y el estudio de las obras del rabino alemán Marcus Lehmann traducidas al judeoespañol en Viena y sus posteriores reediciones y adaptaciones en Salónica, Ruse, Esmirna y Jerusalén. El proyecto se centra en la edición crítica de las traducciones judeoespañolas de cinco obras publicadas por primera vez en forma de folletón en el transcurso del año 1867 en el semanario de Maguncia, Der Israelit. Se analizan además las sucesivas fases de las diversas adaptaciones que sufren estas obras, tanto en un nivel lingüístico como en su contenido.

Con este proyecto se persiguen tres objetivos:

En primer lugar, se pretende poner estos textos al alcance de los interesados, no solo como complemento documental a la tesis de doctorado de Manuela Cimeli, sino también como una muestra representativa de esta forma de literatura edificante, ya que se trata de narrativa de distinta extensión y temática diversa, si bien siempre de índole judía.

En segundo lugar, las distintas versiones de estas obras de las que disponemos permiten seguir las estaciones que siguieron las obras literarias en judeoespañol, qué centros editoriales estuvieron activos y en qué época, y de qué manera las traducciones vienesas —bastante fieles a los originales— llegaron a convertirse a principios del siglo xx, tras un proceso de drástico acortamiento, en versiones que, lejos del objetivo educativo e instructivo primigenio, buscaban deleitar y entretener al lector.

En tercer lugar, se analiza el proceso de adaptación lingüística. La lengua de las traducciones directas está plagada de germanismos semánticos y sintácticos, y ostenta rasgos lingüísticos propios de la variedad judeoespañola noroccidental. En cada una de las adaptaciones que sufrirán los primeros traslados se sustituye una parte de estos particularismos por formas más patrimoniales o de mayor difusión, o bien —como en Salónica— adaptándolas a la propia variedad.